top of page

טעות היום: “zu Hause” ו-”nach Hause”

אחת הטעויות הנפוצות ביותר בקרב דוברי עברית היא האופן בו הם משתמשים במילה "Haus”.

das Haus” - משמעות המילה הינה בניין. כלומר בניין כלשהו. זה יכול להיות הבית (הבניין) שלך וזה יכול להיות כל בניין אחר. המשמעות משתנה בהתאם להקשר. שימו לב: למילה Haus אינה מתווספת האות “e“ בסופה.

שאלומ “das Zuhause“ - משמעות המילה הינה בית.

“mein Zuhause” - משמעות המילה הינה הבית שלי.

לפניכן.ם מספר דוגמאות לשימושיה השונים של המילה “Haus”. אנא שימו לב למקרים בהם האות “e” מתווספת למילה.

דוגמא מספר 1

דוגמא מספר 2

לתשומת לבכן.ם: אין כל צורך לומר “In meinem Hause”. ראשית כל, זו שגיאה דקדוקית. שנית כל, הצירוף “zu Hause” מבהיר שאתן.ם בבית (שלכן.ם).

אם אתן.ם נמצאות.ים בביתו של אדם אחר, יש לומר זאת באופן הבא:


Bei meinem Freund (zu Hause)” – "אני נמצאת בבית של חבר שלי" (ולא “in meines Freundes Hause). בדוגמא זו מספיק בהחלט להגיד “bei meinem Freund”, כלומר "אני אצל חבר שלי".

באותו האופן:

Ich verlasse das Haus” - אני עוזבת את הבניין או את ביתו של אדם (אחר) כלשהו.

Ich gehe aus dem Haus (raus)” - אני יוצאת מהבניין או מביתו של אדם (אחר) כלשהו.

דוגמא מספר 3

באופן דומה:

"Ich arbeite von zu Hause” - אני עובדת מהבית.

לסיכום, בשני מקרים בלבד נוסיף את האות “e”:

1. “nach Hause

2. ”zu Hause

האות “e” מהווה שריד לסיומת Dativ עתיקה אשר התווספה בעבר לשמות עצם מסוג neutral ו-maskulin (שמות עצם נייטרליים וזכריים, בהתאמה) בצורת היחיד. היום סיומת זו הינה אופציונלית ובמרבית המקרים היא אף נתפסת כמיושנת. למרות זאת, עדיין יש שימוש בסיומת זו עבור “zu Hause” ו-“nach Hause”, המהווים מקרים חריגים, כאמור. דוגמא נוספת לסיומת עתיקה זו: “in diesem Sinne“.

אם ברצונכם לתרגל את הנושא הדקדוקי הזה, אולי הקורס החדש שלי על מילות היחס בגרמנית ימצא חן בעיניכם. הוא מכסה כל מה שאתם צריכים לדעת על מילות היחס בגרמנית, וכולל המון תרגילים, כדי שהחומר יישב בראש כמו שצריך.




Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page