מילות היחס בגרמנית (zu או nach?)
מילות היחס הגרמניות הוא נושא שלא תוכלו להימנע ממנו אם תרצו לדבר על מקומות. זה אולי נראה מורכב, אבל זה למעשה בכלל לא נורא. אני אסביר לכם איך זה עובד.
שאלה מס’ 1: לאן? לאן אתה הולך? ל...
במקרה זה אתם צריכים לשאול את עצמכם שלוש שאלות עיקריות:
א. האם זו עיר או ארץ? -> השתמשו תמיד ב-nach!
Ich fahre nach Deutschland - אני נוסע לגרמניה. Ich fahre nach Berlin - אני נוסע לברלין. Ich fliege nach Tel Aviv - אני טס לתל אביב.
ב. האם מדובר במקום סגור (לרוב עם דלת או עם גבולות או קירות מסויימים) ואתם נכנסים אליו? -> השתמשו תמיד ב-in!
במקרה הזה נשתמש ביחסת ה-Akkusativ.
(ל+לאן=אקוזטיב), כלומר אנחנו מדברים על הדרך ופעולת הכניסה. ככה זה נראה בסופו של דבר:
in + den = in den (במידה והמקום הוא ממין זכר der) in + die = in die (במידה והמקום הוא ממין נקבה die) in + das = ins (במידה והמקום הוא ממין נייטרלי das)
Ich gehe in den Wald -אני בדרך/אני נכנס ליער. Ich gehe in die Küche - אני בדרך/נכנס למטבח. Ich gehe ins Bad - אני בדרך/נכנס למקלחת. Ich gehe in die Sauna - אני בדרך/נכנס לסאונה. Ich gehe ins Kino - אני בדרך/נכנס לקולנוע. Ich gehe ins Restaurant - אני בדרך/נכנס למסעדה.
אבל: אני הולך לחוף הים. Ich gehe zum Strand
ג. האם מדובר באדם, במקום בלי דלת, קירות או גבולות או במקום שאתם לא באמת נכנסים אליו, אלא רק הולכים אליו או מבקרים בו? -> השתמשו תמיד ב-zu!
במקרה הזה נשתמש ביחסת ה-Dativ, שכן zu = Dativ שימו לב שיש לנו גם שני קיצורים נפוצים:
zu + dem = zum zu + der = zur
Ich gehe zum Arzt - אני הולך לרופא. Ich gehe zum Friseur - אני הולך לספר. Ich gehe zur Anwältin - אני הולך לעורכת הדין. Ich gehe zu meiner Freundin - אני הולך לחברה שלי. Ich fahre zum Restaurant - אני נוסע למסעדה (אבל לא נכנס עם האוטו לתוכה). Ich gehe zur Bäckerei - אני הולך למאפייה. Ich gehe zu meinen Eltern - אני הולך להורים שלי.
תראו מה קורה אם אנחנו משלבים את השניים:
Ich gehe zum Schrank - אני הולך לארון. Ich gehe in den Schrank - אני נכנס לארון.
שאלה מס' 2: איפה? איפה אתה? ב...
במקרה הזה תצטרכו לשאול את עצמכם כמעט את אותן השאלות, אפילו שאלות קלות יותר:
א. האם זו עיר או ארץ? -> השתמשו תמיד ב-in!
שימו לב: מאחר ולערים ולמדינות בגרמנית כמעט ואין מין מוגדר, לא נאמר im - in dem
Ich bin in Tel Aviv - אני בתל אביב. Ich bin in Berlin - אני בברלין. Ich bin in Deutschland - אני בגרמניה.
ב. האם מדובר במקום סגור (לרוב עם דלת או עם גבולות או קירות מסויימים) ואתם בתוכו? -> השתמשו תמיד ב-in!
במקרה הזה נשתמש ביחסת ה-Dativ (ב+איפה=דאטיב), כלומר אנחנו מדברים על מקום שבו אנחנו כבר נמצאים:
in + dem = im (במידה והמין של המילה הזו זכר או נייטרלי)
Ich bin im Wald - אני בתוך יער. Ich bin in der Küche - אני בתוך המטבח. Ich bin im Bad - .אני בתוך המקלחת Ich bin in der Sauna אני בתוך הסאונה. Ich bin im Kino אני בתוך בית הקולנוע. Ich bin im Restaurant אני בתוך המסעדה. Ich bin in der Bäckerei אני בתוך המאפייה. Ich bin im Schrank אני בתוך הארון.
אבל: אני בחוף הים. Ich bin am Strand
ג. האם מדובר בבן אדם? -> השתמשו תמיד ב-bei - בדיוק כמו "אצל" בעברית!
במקרה הזה נשתמש ביחסת ה-Dativ, שהרי bei = Dativ
שימו לב שיש לנו גם קיצור נפוץ:
bei + dem = beim
Ich bin beim Arzt - אני אצל הרופא. Ich bin beim Friseur - אני אצל הספר. Ich bin bei der Anwältin - אני אצל עורכת הדין. Ich bin bei meiner Freundin - אני אצל החברה שלי.
שאלה מס' 3: מאיפה? מאיפה אתה בא? מ...
א. האם מדובר בעיר? -> השתמשו תמיד ב-aus!
Ich komme aus Deutschland - אני מגרמניה/אני בא מגרמניה. Ich komme aus Jerusalem - אני מירושלים/אני בא מירושלים.
ב. האם מדובר במקום סגור שהייתם בתוכו לאחר שפיזית נכנסתם אליו? -> השתמשו תמיד ב-aus!
Ich komme aus der Küche - אני יוצא מהמטבח. Ich komme aus dem Bad - אני יוצא מהמקלחת. Ich komme aus dem Schrank - אני יוצא מהארון.
לפעמים, כאשר אתם רוצים להדגיש שאתם יוצאים ברגע זה ממש ממקום מסויים, באפשרותכם להשתמש ב-gehe ולהוסיף בסוף המשפט את המילה raus.
Ich gehe aus dem Schrank raus - אני יוצא כרגע מהארון. Ich gehe aus dem Kino raus - אני יוצא כרגע מהקולנוע. Ich fahre aus dem Parkplatz raus - אני יוצא כרגע מהחנייה. Ich gehe jetzt raus - אני יוצא כרגע החוצה.
ג. האם מדובר בבן אדם? -> השתמשו תמיד ב-von!
במקרה הזה נשתמש ב-Dativ, שהרי von = Dativ.
שימו לב שיש לנו גם שני קיצורים נפוצים:
von + dem = vom
Ich komme vom Friseur - אני בא מהספר Ich komme vom Arzt אני בא מהרופא Ich komme von meiner Freundin אני בא מהחברה שלי Ich komme von der Arbeit אני בא מהעבודה
ללכת הביתה
ללכת הביתה הוא יוצא דופן בגרמנית, בדומה לכך שהוא יוצא דופן בעברית (הביתה, לא לבית), אם כי הנסיבות לכך שונות. את המילה "הביתה", "בבית" ו"מהבית" נגיד בצורה אחרת לחלוטין, מאחר והבית שלנו חשוב לנו מאוד :)
Wohin gehst du? Ich gehe nach Hause - לאן אתה הולך? אני הולך הביתה Wo bist du? Ich bin zu Hause - איפה אתה? אני בבית Woher kommst du? Ich komme von zu Hause - מאיפה אתה בא? אני בא מהבית
(אתם יכוליםם לקרוא על זה גם כאן)
זה כל מה שעליכם לדעת על מילות היחס בגרמנית :)
אם ברצונכם לתרגל את הנושא הדקדוקי הזה, אולי הקורס החדש שלי על מילות היחס בגרמנית ימצא חן בעיניכם. הוא מכסה כל מה שאתם צריכים לדעת על מילות היחס בגרמנית, וכולל המון תרגילים, כדי שהחומר יישב בראש כמו שצריך.
Comments